羊蹄

首页 » 常识 » 常识 » 恐怖小说素材埃及亡灵书全本
TUhjnbcbe - 2023/11/8 18:02:00


  (爆侃网文讯)埃及《亡灵书》


  一亡灵起身,歌唱太阳


  赞美你,啊拉,向着你惊人的上升!


  你上升,照耀,令诸天向一旁滚动。


  你是众神之王,万物之主,


  我们自你而来,因你而成神圣。


  你的低俗作品请删除黎明出迎,以欢笑洗心;


  神圣的风带着音乐,吹过你*金的琴弦。


  在日落时分,他们拥抱你,犹如每一片云


  自你的翅膀上,闪现着天边反照的颜色。


  你行过了天顶,你的心喜悦;


  你的清晨和*昏之舟都遇上好风;


  在你面前,玛特高举她决定命运的羽毛,


  阿努的殿堂因你的名而喧嚣。


  啊你完善之神,永恒之神,唯一之神!


  与上升的太阳一同飞翔的伟大的鹰!


  在青翠的无花果树上,你永远年轻的形象


  闪烁着掠过天国的河心。


  你的光照亮每一张脸,却无人知晓。


  千年万年,你是新的生命热切的根源。


  时间在你的脚下卷起尘土,而你永远不变。


  时间的创造者,你已超越了一切时间。


  你通过了那扇黑夜的背后闭起的门,


  使愁苦中躺卧的灵*欢喜雀跃。


  语言的真实,心的宁静,起来啜饮你的光明,


  因你是昨日,今日,也是明天。


  赞美你,拉,使生命从昏睡中苏醒!


  你上升,照耀,显示你光辉的形象,


  千万年过去了,我们不能一一清数,


  千万年将到来,你光照万年!


  二他向奥西里斯,那永恒之主唱一篇礼赞


  光荣归于奥西里斯,永无穷尽的王子,


  他通过了亿万年而直入永恒,


  以南方和北方为他的冠冕,他是众神与人的主人,


  携带宽厚与威力的手杖和鞭子。


  啊王中之王,王子中的王子,主人中的主人,


  大地重又回春,由于你的热情;


  昔日和将来作你的随从,你将他们率领,


  你的心满足地安息在隐密的群山之巅。


  你的身体发光,你的头就是蓝天。


  土耳其玉的颜色在你莅临之地的四野发光。


  你的躯体广被,你的容颜焕发,


  犹如今后世界的田野和溪谷。


  请允许我的精神在地上坚守,在永恒中凯旋。


  允许我顺风航过你的国土。


  允许我插翅腾飞,象那凤凰。


  允许我在众神的塔门边得到宽宏的迎迓。


  在凛冽之屋中,胜利者,请授我以食物,


  那些在死亡中与你同升的祝福的食品,


  并且让我在那有阳光的田野上


  播种和收获大麦和小麦,


  在幸福的草原上有一个家。


  三他请求神的赦免


  你摧毁了时间的腾飞的翅膀,


  你,生命中神秘的居留者,


  我所说的一切话语的保护者,


  正为我,你的儿子,感到羞愧;


  你的心充满了愁苦与羞赧,


  因为我的罪孽,在世间十分严重,


  我的邪恶与违逆是如此嚣张。


  啊,请与我和解,和解!


  毁掉那隐现与我们之间的栅栏!


  让我的一切罪孽洗净,而且


  无知地俯伏在你的左右。


  是的,请去掉我的所有的邪恶,


  并放弃你充满心头的羞耻,


  使你和我在今后的时间里融化坚冰。


  四他坚持他的雷同的记忆


  在那巨大的屋子里,在那火的居室,


  在那计算全部年数的黑夜,


  在那细数岁月的黑夜,


  请将我的名字归还于我。


  当东方的天阶上的守望者


  让我安静地坐在他的身边,


  当众神一一报出自己的身份,


  让我也记起我昔日的名字!


  五他行近审判的殿堂


  啊我的心,母亲,我的心,我的母亲,


  我的本体,我的人间的生命的种子,


  仍旧与我同住在那王子的殿堂,


  谒见那持有天秤的大神。


  当你被放在天秤中,用真理的羽毛


  来称量时,不要使审判对我不利;


  不要让判官在我面前呼喊:


  他曾遍行恶事,言而无信。


  你们,神圣的众神,云一样地即位,抱着圭笏,


  在掂量词语时,请向奥西里斯把我说得美好,


  把我的案卷提交给四十二位审判者;


  让我不敢在阿门提特死亡。


  哦,我的心,倘若我们之间无须分离,


  我们明天会共有一个名字,


  是的,千秋万岁是我们共署的名字,


  是的,千秋万岁,啊我的母亲,我的心!


  六他被宣告为诚实


  现在,大神托特,那位


  正义与真理的审判者,


  向着众神如此开言:


  (众神正坐在奥西里斯面前)


  现在这颗心确实


  称量过了,它是纯洁的。


  在他的里面找不出邪恶,


  他的心抵得住那天秤。


  于是那些在奥西里斯面前


  坐着的诸神如此应答:


  你的话是真的,让他进来,


  永远在平安中活着。


  在永远的田野之中


  给他一所房子。


  别让遗忘吞噬


  那凯旋了的灵*。


  于是贺鲁斯,爱息斯的儿子,


  向神圣的奥西里斯说道,


  啊父亲,我将这


  剖白了的灵*带来给你。


  他的心在天秤上称量过,


  他的行为已经判决;


  允许他你的圆饼和麦酒,


  允许欢迎他的晋谒。


  于是那活着的灵*说,


  瞧吧,啊主人中的主人,


  我来此向你晋谒,


  在奥西里斯面前,我是个无罪的人。


  你是美丽的


  全世界的王子,


  我爱了你,啊眷顾我,


  把我当作你心所爱的人。


  七他出来,进入了白昼


  这里,我曾游历坟墓,瞧见你


  强壮的身体。


  我曾通过地下的世界,注视过奥西里斯


  播撒黑夜。


  我来了,我曾注视过奥西里斯,我的父亲,


  我是他的儿子。


  我是那爱着他的父亲的儿子,


  我也被爱。


  我曾为自己开辟一条小径,


  通过西方的天际,


  象一个神。


  我曾追随他的脚步,而由于他的神通,


  赢得永远。


  天与地间的大门,就敞开着,


  我的路径欢畅。


  欢呼,每一个神明,每一个灵*,我的光


  从黑暗中闪亮。


  我走进去,象一只鹞鹰;


  我走出来,象一只凤凰,


  那黎明的星。


  在那美丽的世界,贺鲁斯的灿烂的湖边,


  白昼高升。


  八他邀请奥西里斯从死人中上升


  举步上升,平静的心,


  啊平静的心,你的躯体无瑕而完美。


  爱息斯在违禁小说请删除河的芦苇中


  在那纸草的黝黑的沼泽中为你悲恸,


  庇护着贺鲁斯为你的命运复仇。


  他从隐秘的住所出来;


  他勇猛地与你的敌人争斗,


  他现在正航行于旭日的舟中。


  出来,平静的心,我已经为你复仇。


  九他把自己与奥西里斯合而为一


  我是田野中的王子。


  我是奥西里斯,


  我就是贺鲁斯与拉,


  与奥西里斯合而为一。


  我在他诞生之室中


  守着他的门户。


  我在他诞生之时出世,


  我就是奥西里斯。


  具有他的心和力量,


  我的青春


  永远与他的青春在他所到之处


  一同更生。


  将他的杀害者杀害,我也


  从黑暗中上升;


  于是,我为了他的报复,


  也为自己复仇。


  把这一切奉献给他


  装饰我的祭坛。


  他携带了我一同


  从死亡中上升。


  十他将自己与拉合而为一


  我是光明的主宰,自生的青春,


  原始的生命的初生,无名的事物的初名。


  我是岁月的王子;我的躯体是永恒;


  我的形态是无尽,把黑暗践踏在下面。


  请用这样的名字呼唤我:


  居留在葡萄园中的主人,


  漫游过城市的孩子,平原中的青年。


  请用这样的名字呼唤我:


  走向父亲的小孩,


  光明的孩子,在*昏中找到了他的亲人。


  十一他把自己与那肢体分为多神的唯一之神合而为一


  啊永存的圭笏的王国,


  拉的灿烂之舟所停泊的安息之所,


  神圣的形象的白色冠冕!


  我来了!我是那小孩,正是那个孩子!


  我的头发是努,我的脸是拉的圆盘,


  我的眼睛是赫托尔,我的颈项是爱息斯;


  我的躯体的每一肢节都是一位神,


  我的骨与肉,是活着的神的名字。


  托特庇护着我,直到永远,每天每天。


  我如拉一般地来了,像那未经命名者般地


  来了。我像昨日一样来了,


  像那仍未被人称道的,千万年来


  尽瘁于列国和万民的先知。


  我是向那昨日,今日和明日的


  大道走去的孩子。


  我就是一,是那唯一,


  不息地穿过一切天宇,


  绕着他的路程前进;


  他的瞬息在你的躯体中,而他的形象


  安息在他们自己的庙堂里,隐秘而又显耀;


  他把你们掌握在手中,却没有一只手


  能将他握住;他知道年的名字和季候,


  但你们,无论何等生物,却不能知晓;


  岁月为他在不断的过去中回转,


  辉煌地移向时间的终点。


  是的,我是他,再也不会死亡;


  无论人,无论成圣的死者,甚至无论众神


  也不能从不朽的路上将我回转。


  十二他在白昼行走


  我是昨日,今日和明日,


  是创造了众神的隐秘着的神圣的灵*,


  饲养了那蒙恩者。


  我是从死亡中上升者的主宰,


  他的形象是死者之室的明灯,


  他的神龛即是大地。


  当天空以水晶照耀了,


  便愉悦了我的道路,扩张的我的小径


  并把我包裹在光里。


  当*昏封闭了神的眼睛


  和墙边的门户,


  请守护我的安宁,远离黑暗中的睡眠者。


  在黎明中我打开了无花果树,


  我的形态是一切男女的形态,


  我的精灵是神。


  十三他防卫了他的心,抵抗破坏者


  我是纯粹,我是语言的真实,我是凯旋,


  我是田野中的王子,我是奥西里斯。


  我在他的死室中与他一同诞生,


  我与他同死,而现在我从死亡上升,


  我的心曾在奥西里斯面前判决,


  无人再把它从我带走。


  是的,这,我的心,曾在奥西里斯面前


  哭泣,并在审判的殿堂里哀求。


  而现在,我胜利地在平安中坐着,


  在那永恒的山顶。


  伸出我的手,我握住南方的微风,


  张开我的鼻孔,呼吸那西风;


  我点亮了一朵灿烂的火花


  给开启那千万年的大门的他引路。


  我是幼小的植物和花朵的基本,


  是永远开花的灌木花丛。


  十四他完成了他的胜利


  欢呼,从月亮发光


  行走过熙熙攘攘的黑夜


  而高举着火炬的你。


  我也来了,一个辉煌的灵*。


  站定我的脚跟,


  藐视我的憧憧的仇敌。


  大开死亡的门,


  因为我携来了*金的杖,


  胜利地穿过黑暗。


  十五他走入女神赫托尔的家


  我是纯粹的旅人。


  你注视我,自从你看见我。


  啊,门边守望的阿希,


  看我也追随


  赫托尔,


  因为她是爱情。


  十六他登上了拉的小舟


  欢呼你,大神,在你的舟中,


  让我作你的水手!


  允许我和旭日与落日的


  舟子共语。


  我走向你的港口,


  啊带我与你同行;


  在不眠的群星中


  使我成为你的随从。


  我不曾接触过污秽之物,


  也没有接触过不神圣的东西;


  清晨的舟和*昏的舟


  从你的祭坛上将我喂养。


  白色的大麦做成我的面包,


  红色的大麦做成我的麦酒;


  这颗唱着礼赞的心是纯洁的,


  从无敌的旅程中平安归来。


  啊拉,让我与你一同航行


  在你的舟中,啊旅人!


  十七他命令一阵清风


  请开向我!


  你是谁?你走向何方?


  你叫什么名字?


  我?我也是你们中的一个。


  因为我出发,行向众神的庙,


  我所行驶的船名叫灵*的集合所。


  十八他认识西方的众灵*


  高高地,在那舍伯克之庙所矗立的旭日的山顶,


  躺着一条满身燧石和闪耀的金属片的蛇。


  他的名字是火居者;他是清晨之敌。


  他拦住了拉的舟,使舟子蒙住在睡眠中。


  但他将被束缚,而拉的舟向前航去,


  是的,就是我,以有力的蛊惑制约了蛇,


  羁束了旭日的敌人,直到拉重光了地平线。


  我,就是我,羁束了他,


  会见了西方的众灵*,


  以及落日之山的主宰,和赫托尔,


  *昏夫人。


  十九他认识东方的众灵*


  我,就是我,知道那东天门。


  拉将从那*金的清晨之舟中,从那里出来,


  在清风之前到达胜利的港口。


  就是我,扯起了清晨之帆;


  在青翠的无花果树旁与拉同行,


  我是他的水手,永远在无尽的旅程之中。


  我凝视着和平的田野,它的


  壁垒以铁包裹,它的收获非常丰饶;


  而那东方的众灵*是不死的收割者。


  我,就是我,看见那不死的凯旋,


  当启明星神圣地在他们之间行走,


  给予我和平的田野,我自己的城池。


  二十他用拉的名字战胜了邪恶的蛇


  现在背转你的身去,退却,离开,啊蛇,


  不然就将你掷下天池的深处


  投入你的父亲所命定的屠宰场。


  看吧,我的精灵像拉一样的上升,


  我已变成可怕的拉的灵*;


  是的,我在恐怖之屋中出生。


  现在,背转你的身去,离开,拉的箭


  飞越过那幽暗;发光的投枪


  在你的头上闪亮,并撕开你的头骨。


  当咆哮的云在地平线上升起


  以切齿的火,把你无言地桎栲在死亡里,


  禁住了你的嘴,


  使你的言词飞散在静默之中。


  我在权威的殿堂中听见了神的声音。


  欢呼!年老的台谟说,你的脸要坚强,


  啊拉的战士,在我们的面前将邪恶赶走。


  赛伯的声音也在叫喊:


  欢呼吧!你们一切的王子,


  确定那与太阳一同航行的座位,


  现在带着武器起来,以闪电进攻。


  欢呼!可爱的赫托尔说;而那些环行于


  土耳其玉色的池水边的众神大声答应:


  噢!我们要将那伟大者举于他的仇敌之上。


  让你们和我们把赞美一同朗诵!


  啊拉,你的可怕的光,在众神行进的声音中


  诸天摇动,而那条蛇死去。


  背转你的身去,退却,离开,啊蛇!


  看吧,我是东方和西方的天空的拉。


  二一宛若莲花


  我是纯洁的莲花,


  拉神的气息养育了我


  辉煌地发芽。


  我从黑暗的地下升起


  进入阳光的世界,


  在田野开花。


  二二他像蛇撒迦


  我是那条蛇,因年岁而肥胖,


  我住在遥远的地区,


  它一天天地死了又活,


  我也如此死而复生。


  二三他祈求可以写字的砚台


  欢呼,年老的神守着你的父亲,


  不让托特将那藏书打开。


  看着我,一个记录者,


  好像托特,每天抄写


  奥西里斯美丽的词句,


  请答应我,永远使用我的墨水和砚台;


  你将每天读到我写的记录,


  并且发现我如此的尽职。


  二四他燃起了一柱火


  贺鲁斯的发光的眼睛来了。


  他平安地在黑暗中闪耀。


  在地平线上,拉欢喜地见到


  头把邪恶销毁。


  抵御那赛特的权力,我与拉


  点亮一柱火,而且追随于


  他的扈从中,永远地崇拜着


  那孪生姊妹的手。


  贺鲁斯的眼睛平安地活着。


  二五他在地下歌唱


  地上的躯体和田野中的灵*


  是纯洁的;


  从我带着双倍欢欣的口中流出的赞美


  是纯洁的。


  蛇死在那


  众神设立的地点,


  奥西里斯活着,而他的宝座


  安息在水上。


  你的美丽是一条流动的小溪,


  叫旅人驻足;


  是游宴之屋,一切人


  都在那里敬拜自己的神。


  你的美丽是树立着圆柱的庭院


  向拉低俗作品请删除着薰香。


  你的脸比月光所照的


  殿堂更加明亮。


  你的头发掀起波涛


  宛如东方的妇人,


  黑如在地下


  守住午夜的门户。


  你的脸是天际的蔚蓝,


  光亮如一块琉璃;


  拉的光线照在你的脸上


  使你的衣衫用*金织成。


  你的眉毛是孪生的女神


  安坐在神坛上,


  你的气息


  如阵阵天风吹弯了谷子。


  你的眼睛观望那黎明之山;


  你的手是水晶的池沼;


  你的两膝是一丛菅茅


  有飞鸟在他们*金的巢中歌唱。


  你行走在幸福的路上,


  眷顾着;


  在众神的湖中洗净身体,


  又踏上旅程。


  二六另一世界


  这里,有为你的身体预备的饼饵,


  为你的喉咙预备的凉水,


  为你的鼻孔预备的甜蜜的清风,


  而你满足了。


  你不再在你的


  选中的小径中颠簸,


  一切邪恶与黑暗


  全从你的心灵中落下。


  在这里的河边,


  喝水或洗你的手脚;


  或者撒下你的网,


  它一定充满跳跃的鱼。


  哈辟的神圣的母牛


  将她的乳浆给你,


  扬扬得意的众神的美酒


  将成为你每天的饮料。


  白色的亚麻布是你的战袍,


  你的草鞋闪着*金的光彩;


  你的武器凯旋,


  不再有死亡来到。


  现在,在旋风之上


  你追随着你的王子,


  现在,你在繁叶的树下


  心旷神怡。


  插翅登上天顶,


  或者在和平的田野安眠;


  白昼,太阳将你守护,


  夜晚有升起的星辰。


  二七阿肯那顿王和耐弗尔·耐弗留·阿顿公主对苍穹的敬礼


  啊拉,黎明中你展开了新的地平线,


  在每一处你所造就的人间的国土


  都被你的爱所征服。当快乐的白昼


  在欢喜的平安中跟随你的脚步。


  当你沉落,世界归于荒凉;


  屋舍变成了死者与盲人躺卧的坟墓;


  只有老鼠和蛇行走在


  失明的夜的漆黑的灶上。


  现在,东方重又黎明,大地已经清醒,


  人们合唱着,自沉睡中跃起;


  他们沐浴更衣,


  在快乐的礼拜中高举双臂。


  家畜们再次走过田野;


  鸟儿在沼泽上鼓翼飞翔,


  它们也崇敬你,而那羊群


  快乐地跑过幸福的原野。


  北方和南方,沿着这灿烂的河流


  舟子升起了风帆,在你的面前登程前进;


  而在那大海,所有深水的鱼


  浮出波浪,在你的光中欢笑。


  因你是一切生命和人类的种子,


  母腹中的婴儿,也知道


  你的仪容临近的安慰,


  你把语言和丛生的智慧赐予那婴儿。


  尚未出壳的小鸡的呼吸属于你,


  它已从壳中跑出,歌唱着它的欢乐,


  在它蹒跚的腿上舞蹈


  欢迎黎明的光辉。


  你的心创造了一切,这肥沃的土地,


  人民,牲畜,用脚行走的,


  天空飞翔的生物,以及陆地和海洋


  都自你的心中诞生。


  人类和他们的命运也都属于你,


  一切语言,一切肤色的人都


  拥护你;还有在各民族之中的我们,


  一切种族都以你为选定的主宰。


  而我也在我的心中找到了你,


  我,阿肯那顿,发现并向你顶礼。


  你的黎明是生,你的*昏是死,


  请你在伟大的清晨举起我,你的孩子。


  二八违禁小说请删除河颂


  (汹涌违禁小说请删除河,肥沃黑土地。


  违禁小说请删除河之水浇灌着黑土地,养育了埃及人,


  黑土地是母亲,违禁小说请删除河是她的乳汁。


  让婴儿在她的怀抱里酣睡;


  他们成长,并发扬了智慧,


  于是,他们开始歌唱,


  赞美黑土地,赞美违禁小说请删除河。)


  万岁,违禁小说请删除河!


  你来到这片大地,


  平安地到来,给埃及以生命。


  阿隐秘之神,你已将黑夜引导到白昼,


  我们庆祝你,给我们指引。


  你种植了拉神开垦的花园,


  给一切行走者以生命;


  永不停息地浇灌着大地


  沿着你从天国下降的旅程。


  食品的珍藏者,赐予谷物的人,


  普塔神给每个家带来了光明!


  鱼类的神啊,大水回来了,


  鸟儿绕过了作物飞翔。


  火烧麦的制造者,小麦的创造者,


  他守护了神殿长存。


  他厌恶那懒惰者,


  为了所有人,一切可怜人。


  假如天上的神悲叹着,


  痛苦就袭击人民。


  他使整个大地为耕牛开放,


  大大小小都很开心;


  人们迎接他的来临,


  他的形象是努谟,


  在他的光中,大地欢欣雀跃,


  一切肚子都很高兴。


  一切生命都有了滋养,


  一切牙齿都有了食品。


  (如果他因沉重而不能升起,


  人间将日渐萧杀;


  存活的正向他乞求一年的饮水;


  富有者也面带忧伤。


  到处都是手执盾牌的武士,


  因为人们都开始相信,


  唯有谋杀,才能使神丧生!


  他们有的是武器,


  除了装备自己的队伍,还可装备敌*。


  当星辰漂浮在努特脚下的海洋,


  如果他因厌倦而停止了呼吸,


  人们将走向绝境,


  百万人将仆倒道路的两侧,


  如果无人向他献礼。)


  食品的携带者,送来粮食的神,


  一切美好事物的建立者,


  恐怖与极乐的神!


  一切都相聚在他的身上。


  他为公牛耕植了芳草,


  为众神备好了牺牲;


  最好的乳香也是他所供应,


  他是两个国家的神。


  他溢满了谷仓,丰裕了库房,


  并关心赤裸者的处境。


  他产生了满足一切愿望的东西


  而从不厌倦,


  他以自己的力量为手中的盾牌。


  他的形象不曾被大理石


  刻成一位头戴双冠的神。


  我们看不见他,


  他无人侍从,也没有祭品:


  他不在神殿里受人尊敬,


  他的住所无人知晓;


  没有他的神龛,绘着多彩的字形。


  没有任何建筑能将他容纳,


  当他的巨浪分开了群山,


  见不到他的随从,他的心无需向导。


  他没有神庙,没有祭品,


  你的青年为你祝福,你的孩子,


  你引导他们宛如那君王。


  他在地上确立了坚定不移的法律,


  沿着季节在两个埃及通行,


  北方的仆人即是见证。


  无论何时,当人们饮水,


  一切眼睛都充满谢意,因他的赐予。


  他对充足的恩惠甚为关心。


  大水来了,快乐随之到来!


  所有的心都很高兴:


  鳄鱼的牙齿,内德神的孩子


  以及与你一样的诸神。


  他以泛滥滋润了大地,


  快乐征服了人们;


  润泽了这里,又在别处建立。


  无人与他一起工作,


  食品来了,他无需内德神的参与。


  他使人们都很欢欣。


  他在黑暗中散布了光明,


  在他的牲畜的牧场上


  他的威力使一切产生;


  以他的水给母腹中的婴儿生命。


  人们换好衣服,种植他的花园,


  他关心自己的仆人,


  为他们建立了*昏和正午,


  他是无限的普塔和卡贝思神。


  他这样创造了一切,


  一切文字,一切圣典;


  北方的工程也即将完成。


  他说着话进入自己的屋子,


  只要他高兴,就从自己的殿中出行。


  噢,你的愤怒就是鱼类的毁灭;


  人们需要水,就向你恳求:


  让我们看见底比斯省区像三角洲;


  让我们看见彼此都拿着器皿;


  让穿衣的脱下衣衫,


  让高贵者的后代没有饰品,


  夜里也不集会敬神。


  而他的回答是是清凉的河水,


  给人们富足丰盛。


  噢正义的建立者,我打开心灵


  赞美你,


  并向你的大水致意!


  人们拿出谷物和祭品


  在向一切神灵礼拜着:


  鸟儿都不向大地飞行。


  你的手用*金装饰,像铸就的金币


  和珍贵的琉璃;


  谷子存留了,在萌芽的时分。


  这一篇颂歌为你歌唱,


  还有好手为你奏响竖琴,


  年轻人为你欢跳,


  你的孩子们都在赞美你。


  而你已报答了他们的劳作。


  有一个装饰大地的伟大的神,


  他是教导者,人们面前的盾,


  鼓舞了绝望的心。


  你在国王的城市里照耀,


  一切都让高贵的人们称心,


  穷人正对着莲花微笑,


  万类事物都感到满足。


  你的香草交给了你的年轻人,


  以防那饥荒的年辰,


  欢乐坠地的时刻,


  大地又重归厌倦和郁闷。。。


  违禁小说请删除河的洪水啊,我已为你


  备好了祭品:磨刀走向公牛,


  举行盛筵欢迎你;


  如果家禽不足以称你的心,


  我们就捉住野中的兽,


  架上纯洁的火。


  并献给所有的神


  这献给违禁小说请删除河的祭品。


  现在,芳香已升上了天空,


  低俗作品请删除着公牛,阉牛和家禽。。。。。。


  违禁小说请删除河是底比斯区的一个裂口,


  在天上不知道他的名字;


  他从不显示自己的形象,


  一切描写都不能当真。


  众神也赞美他,正如人间在称道。


  我们自恐惧转向了敬畏,


  当你的儿子以主人的身份


  教导埃及的国土。


  照耀,照耀!违禁小说请删除河,照耀着!


  用你的牛群哺育着生命,


  用你的牧场哺育着公牛。


  照耀着,违禁小说请删除河,你的光荣!


  二九阿顿颂诗


  在天边看见你华美的形象。


  你,活着的阿顿,生命的开始。


  当你自东方的边刃起身


  以炫光照耀了大地。


  灿烂,伟大,辉煌,在万山的头顶。


  你的烈火环绕了这个星球,被覆了


  你所创造的一切。


  你,拉神,因爱情到达,


  让普天之下乐于为你的孩子劳作。


  纵然只配遥望,你的光却包裹了大地,


  当你来临,白昼跟随你的脚步;


  虽然你照在众人脸上,


  却无人知道你在行走。


  一切入梦者也将你赞颂。


  当你垂落西方,


  大地陷入死亡般的黑暗:


  人们蒙头躺卧家中,


  这只眼睛找不道那只眼睛;


  他们任凭身下的东西被人盗走


  也毫不察觉。


  狮子离开它们所住的洞穴,


  长蛇和爬虫也出来叮咬;


  黑暗如一顶大帐,大地肃穆无声,


  因创造它的神正在休息。


  黎明时分,你在天边起身,


  你,阿顿,高举这白昼,


  赶走黑夜送来你的光明。


  上下埃及每天都在歌唱:


  当你呼唤的时候,


  人们苏醒站立;


  洗净身体,换上新衣,


  高举双臂欢迎你,


  因你重光了大地。


  世界的各地,人们劳作了,


  牧场的茂盛让牲口十分开心,


  香草盛开,葱绿了大地;


  鸟儿倾巢出动,


  展开双翅赞美你。


  羊蹄欢跃,幼鸟吮翼,


  有的飞翔,有的栖息,


  它们一一健在,只要你


  还为它们升起。


  渔船在北方和南方轻荡,


  因为你的莅临,到处都已通航。


  鱼在你的面前跳跃,


  你的光刺穿了巨大湛蓝的湖水。


  你创造了女人腹中的婴儿


  和男人的精子,


  你护佑着躁动的婴儿,


  你安抚他,使他忘了哭泣:


  尚未出生的时候,你就哺养他,


  并使你所创造的一切能够呼吸。


  当他从母腹中降生,


  你打开了他的嘴巴,


  给他必需的食品。


  当雏鸟在壳中轻啼,


  你给他生命的气息,


  当他为你成长,啄破坚壁展示自己,


  他接受了你的呼吸并拥有活力;


  是的,它已从壳中走出,


  喧闹着即将长大,


  它已自己从壳中出来走路。


  你所创造的一切如此丰富,


  纵然无人知晓。


  啊,唯一的神,无人能与你比肩,


  当你如愿制造了世界,


  在你孤独的时候。


  一切人,一切牲口、野兽和羊群,


  一切地上的都正以自己的双脚行走,


  一切翅膀都为自己飞升。


  在叙利亚,在努比亚和埃及,


  你将每个人安置得适得其所,


  一切愿望今天都已满足:


  每张嘴巴都有了食品,他们的寿命


  也已算定;人们的语言肤色各异,


  一看就是些异乡人。


  你创造了地上的违禁小说请删除河,


  并亲手交给了我们,


  你给予人类滋养,


  正如给他们生命。


  你这众人之主,正为他们操劳,


  大地之主正在为它而升。


  噢,白日的阿顿,伟大的主宰,


  就连远方的国度,你也给它生气。


  你自天上坠落了违禁小说请删除河,


  它为我们而降临,在谷中卷起波涛,


  象那伟大的海洋,


  浇灌城边的田野。


  啊永生的主宰,你的计划如此有力,


  违禁小说请删除河因此是神圣的。


  看,天国的违禁小说请删除河正与异乡接壤,


  那里的漠中行走着野兽,


  有你统率他们。


  而大地上,真正的违禁小说请删除河


  交给了埃及。


  光芒抚育着每一块园圃。


  当你升起,绿草为你丛生;


  你为繁荣这一切制定了季节。


  冬天使他们凉爽,恢复精力,


  夏天的热浪使他们仰望你。


  你创造了辽远的天空,


  并自那里升起,


  当你想看你所创造的一切。


  当你孤独的时候,


  噢,永生的阿顿,当你起身,


  上升,照耀,退去,前行,


  你千变万化,正如万物的形体。


  城市,村庄,田野,道路


  以及河流,你是那唯一的神灵,


  一切眼睛都凝视你,


  因你是大地上白昼的阿顿。


  你在我的心中,


  无人知道我的欢乐,


  除了你的孩子,尼弗尔·开柏罗拉·瓦恩拉。


  你使他懂得你的心愿和威力;


  由于你的手,世界才会出现,


  依你所爱的形式;


  当你升起,它立刻有了力量,


  当你落下,它就死亡。


  你就是它生命的两端,


  经由你,人们才到达了生命。


  所有的眼睛


  都在注视你的美丽,直到你安息,


  直到你放下手中的工作


  在西方歇息。


  当你再次飞翔的时候,


  王国的一切已经强盛。。。


  你确已创造了大地,


  为你的儿子使它成长。


  他就是自你身上走来的孩子,


  上下埃及之王,阿肯那顿


  和他的王后尼弗尔蒂提。


  永远活着,永远年青。

1
查看完整版本: 恐怖小说素材埃及亡灵书全本